北遊記 (Journey to the North). Author: Authorship is unknown, and a number of variants are in circulation. There is some probability that the commonest text we have of this work is the product of revelations through possessed mediums.
The tale of a god referred to as True Warrior (zhēnwŭ 真武), eventually canonized as the Emperor of the Mysterious (or Dark) Heavens (Xuántiān Shàngdì 玄天上帝), an important figure in the popular pantheon, and one especially associated with spirit mediumship and often the patron of mediumistic temples to this day.
English translation:
Gary SEAMAN 1987 Journey to the North: An Ethnohistorical Analysis and Annotated Translation of the Chinese Folk Novel Pei-yu Chi. Berkeley: University of California Press. ISBN: 0-520-05809-7. 封神演義 (Canonization of the Gods). (Sometimes entitled Fēng Shén Băng 封神榜 of Fēng Shén Zhuàn 封神傳 in Chinese and "Creation of the Gods" or "Investiture of the Gods" in English.)
Author: Either LÙ Xīxīng 陸西星 or XŬ Zhònglín 許仲琳. This novel begins in the closing years of the Shāng dynasty (period 03a), when the final king, a vulgar tyrant named Zhòu 紂, deliberately offends the goddess Nǚwā 女媧, who resolves to destroy him, end the dynasty, and establish a new one (the Zhōu, period 04a) that will be just and godly. The result is a spectacular series of wars, featuring a wide range of miraculous weapons, that results in its human heroes being made gods and being appointed to places in the pantheon. In many cases the characters described were already canonized at the time the novel was created. In other cases, cults to particular gods may have arisen as a result of the circulation of this material. The Third Prince, for example, is today a very common god possessing spirit mediums in Taiwan, despite the comparative lack of other sources that would have made him "theologically" interesting or popularized knowledge of him. This work is arguably the most important influence on popular understanding of Taoism as a religious system.
English Translation:
GU Zhizhong 1992 Creation of the Gods. Beijing: New World Press. 2 Volumes. ISBN: 7-80005-134-X & 7-80005-135-8. Hónglóu Mèng 紅樓夢 (Dream of the Red Mansions). Author: CÁO Xuĕqín 曹雪芹 (1715?-1763) (last third by GĀO È 高鶚).
This novel, more than any other, is regarded as the high point of elite Chinese imaginative literature. Indeed so esteemed is it, that commentaries and scholarship about it have come to be described collectively as "hongology" in English! The work describes the decline of two related wealthy households in Bĕijīng, each a vast extended family with many servants. At the center of interest is love between a lusty but rather wimpy playboy, JIĂ Băoyù 賈寶玉, and his cousin. In contrast to its perduring critical acclaim, the book has had relatively few folkloric effects and is of only minor interest to a cultural anthropologist. A common alternative title is "The Story of the Stone" ( 石頭記).
Abridged English translation:
Chi-chen WANG 1958 Dream of the Red Chamber. New York: Doubleday. 濟公傳 (Tales of Jì Gōng). According to legend, a "living buddha" (huófó 活佛) appeared among us and became a rather scruffy monk, who died about 1209. He apparently had the religious name of Dàojì 道濟 ("Salvation Through the Dào") and lived in the general region of ZJ Hángzhōu. He has been known to history after his death as Jì Gōng Huófó 濟公活佛, "Lord Jì, the Living Buddha" or "the Salvationist Living Buddha." A wide range of trickster tales came to be associated with his memory, as he drank and ate meat and enjoyed women, but always in the service of bringing people to Buddhism, often through miracles that supported the faithful and confounded the vicious. This title typically (but not always) refers to a work of the first half of the XIXth century. The Jì Gōng stories inspired an important cult of this figure that has taken off in the XXth century, when he became the possessing presence for many spirit mediums, and a major figure in the pantheons of some sectarian societies, as well as the object of various television and movie series.
There is no English translation, but a work by Meir SHAHAR, Crazy Ji: Chinese Religion and Popular Literature. (Cambridge: Harvard U. Press, 1998, ISBN: 0-674-17563-8), treats all known variants and develops an argument as to exactly how a literary tradition can affect an illiterate population, which in turn affects the literary tradition. 金瓶梅 (Golden-Vase Plums). (The English title is sometimes "Golden Plum Vase.")
Author unknown.
This Míng dynasty (period 20) work, probably from the early 1600s, recounts the amorous adventures of a corrupt businessman named XĪMÉN Qìng 西門慶, who eventually marries six wives because of his great sexual appetite. Although the fifth wife in particular leads him yet further into debauchery, the first remains virtuous and her son becomes a Buddhist priest to help to atone for his father's sinfulness. Although censored at the time and frequently dismissed as merely pornography, the novel today enjoys prestige as a socially redeeming and morally forceful satire on the period and its degeneracy.
English translation:
Several are available (since the book is thought to be erotic), but I don't have a reference ready to hand. 聊齋誌異 (Strange Tales from a Rustic Studio). Author: PÚ Sōnglíng 蒲松齡 (1640-1715, Qīng dynasty, period 21).
This is China's most popular collection of over 400 tales of ghosts and the supernatural. Pú was born to a poor family formerly noted for scholarly achievement. Thus Pú was modestly educated, and at 19 even passed the entry-level (xiùcái 秀才) exam (see the separate guide to civil service exams on this web site), but spent the rest of his life trying to pass a higher level while working as a private tutor. The book has had great influence, through spin-off plays and movies, upon popular notions about ghosts and the paranormal.
Abridged English translations:
Herbert A. GILES 1916 Strange Stories From a Chinese Studio. Shanghai: Kelly & Walsh. Frequently reprinted.
Denic C. & Victor H. MAIR 1989 Strange Tales From Make-Do Studio. Beijing: Foreign Languages Press. 三俠五義 (Three Heroes and Five Gallants). Attributed to SHÍ Yùkūn 石玉崑 (1810?-1871), this novel of detection and daring do collects popular stories about BĀO Zhĕng 包拯, a clever and virtuous magistrate (usually called "Magistrate Bāo" in English) of the Northern Sòng dynasty (period 15b), who actually lived from 999 to 1072, and whose vigor in the cause of justice for ordinary people became the subject of plays and stories ever after.
Abridged English Translation:
Susan BLADER 1998 Tales of Magistrate Bao and His Valiant Lieutenants: Selections From Sanxia wuyi. Hong Kong: Chinese University Press. ISBN: 962-201-775-4. This cycle of tales is merely the most famous of several similar ones, which were the inspiration for Robert Van Gulick's Chinese-themed "Judge Dee" English-language mystery novels. 三國演義 (Romance of the Three Kingdoms). (Sometimes also called 三國之演義 or 三國誌, "Chronicle of the Three Kingdoms.")
Author: Attributed to LUÓ Guànzhōng 羅貫中 (Late Yuán dynasty, period 19, possibly 1330? - 1400?). The action is set in the Three Kingdoms (period 07), and the protagonists are a trio of sworn brothers unsuccessfully seeking the restoration of the ruling house of the preceding Hàn dynasty (period 06), in contention against the expansionist efforts particularly of the king of the kingdom of Wèi (07b), headed by the famous and terrifying warrior CÁO Cāo 曹操. The famous "Peach Garden Oath" uniting the three sworn brothers, LIÚ Bēi 劉備, GUĀN Yŭ 關羽, and ZHĀNG Fēi 張飛 as they seek to restore LIÚ to his throne, provides the prototype for virtually all later oaths of sworn brotherhood, and copies of this text have been sworn to and burned in temples in China ever since. And the deeds of GUĀN Yŭ, despite his being killed early in the novel, became the basis of a cult so important that by the end of the XIXth century there were more temples to GUĀN Yŭ in China than any other kind, with the possible exception of small land-god shrines.
English translation:
Moss ROBERTS 1991 Three Kingdoms: A Historical Novel. Berkeley: University of California Press. 1096pp. ISBN: 0-520-06821-1 水湖傳 (The Lakeside Tales). (Sometimes called "Water Margin" or "Outlaws of the Marsh" in English.)
Author: Attributed to late Yuán dynasty (period 19) author LUÓ Guànzhōng 羅貫中, author of the Sānguó Yănyì,and early Míng dynasty (period 20) author SHĪ Nài'ān 施耐庵, although the LUÓ's participation is doubted by some scholars.
Set in the Sòng dynasty (period 15), this volume celebrates deeds of daring-do by 108 "social bandits," most famously one SÒNG Jiāng 宋江, outcasts defending local interests against oppressive central government forces. SÒNG Jiāng and his forces are the model for one common kind of processional element in local festivals.
English translation:
The most famous English translation is by Pearl BUCK, under the title All Men Are Brothers, but more recent translations have also appeared. 搜神記 (In Search of Gods). Author: GAN Bao 干寶 (Eastern Jìn dynasty, period 8c).
This is a compilation of religious and ghost tales dating from the period of the Six Dynasties (period 7e), when civil unrest resulted in much migration and the rapid spread of innovations. The discredit into which Confucianism had fallen as a means of managing society led to a great deal of tolerance for popular religion. The tales in this collection seem to have influenced the view of ghosts and miracles taken in later dynasties.
No English translation is available to my knowledge. 五虎平西 (Five Tigers Pacify the West) An adventure tale set in the Northern Sòng dynasty (period 15b). The book incorporates the character of Magistrage Bāo --see the entry for Sān Xiá Wŭ Yì-- but is also the inspiration for a martial arts troupe sometimes found in religious processions. No English translation. 西廂記 (Chronicle of the West Wing). Author: WÁNG Shífŭ 王實甫, a dramatist of the Yuán dynasty (period 19), is the author most usually associated with this story, although the underlying novel is of unknown authorship. This is the classic story of two Táng-dynasty star-crossed lovers of the Táng dynasty (period 12), ZHĀNG Shēng 張生, the young scholar on his way to take an imperial examination, and CUĪ Yīngyīng 崔鶯鶯, the beautiful lass whose father has died and who has fallen on hard times. It is love at first sight when they encounter each other in a monastery where each is virtuously staying. Love conquers all in the end by means of the energetic efforts of Yīngyīng's maid Hóngniáng 紅娘, whose name has now become synonymous with matchmaking. (Nearly all modern matchmakers refer to themselves by the name hóngniáng, which has become a generic term.) There is no English translation of the novel, but WÁNG Shífŭ's play is translated as: XU Yuanzhong 1992 Romance of the Western Bower. Beijing: Foreign Languages Press. ISBN: 7-119-0482-X. 西遊記 (Journey to the West). Author: WÚ Chéng'ēn 吳承恩 (1500-1582, Míng dynasty, period 20).
A heavily mythologized account of the journey of the monk Xuánzàng 玄奘, also known as "Tripitaka" (Sānzàng făshī 三藏法師) from China to India to fetch Buddhist scriptures in the Táng dynasty (period 12). This novel, one of the masterpieces of Chinese imaginative literature, introduces a number of much loved animal companions for the monk, most prominently a magical and mischievous monkey who came to have a non-literary religious following as the "monkey god" SŪN Wŭgōng 孫悟空. (His simian manner is easily imitated by an increasing host of spirit mediums, making this one of the most common cults among spirit mediums in Taiwan and elsewhere today.) Together with Fēngshén Yănyì, this is probably one of the two novels most influential in the popular understanding of Chinese religion. English translation: W.J.F. JENNER 1990 Journey to the West. Beijing: Foreign Languages Press. |